kodebuyaの日記

労働問題が最近多くなった食レポブログです。

あほを世界中に晒す人々

お探しのページは見つかりませんでした:スポーツ報知

NHK付近で31日、紅白歌合戦に反対するデモが繰り広げられた。東方神起、少女時代らの出演に対するもので、「韓流紅白をぶっ飛ばせ」というプラカードも。警察官によると、参加者は約180人。NHKホール付近では「韓国のグループが出ている番組を、日本の国民的行事と言えるのか?」と叫ぶ参加者も。男性会社員(31)は「レディー・ガガはいい。親日ですから」と話した。

だいたい日本の国民的行事と勝手に定義しているのは、当の公共放送局と芸能マスコミで、公共放送局は視聴率低下に悩んでいるんじゃなかったっけ?

親日」・「反日」で分ける単純な思考にも頭が痛い。
「レディー・ガガはいい。親日ですから」と話した男性会社員(31)はどんだけ上から目線なんだよ。

ちなみにレディー・ガガだけど、出演した紅白歌合戦でこんな歌を歌っている。

どこへさんぽ・なにをさんぽ: NHK紅白・レディー・ガガの歌詞字幕について

昨夜のNHK紅白にレディー・ガガが映像で出演し話題をさらいましたが、私の周辺では、歌詞の日本語訳字幕が実際の歌詞の意味を正しく伝えていないことに話題が集中しました。

少し前にテレ朝のミュージックステーションにガガが出演し、そのときの訳詞が日本ではまだ受け入れる人の多くない言葉を正確に伝えていたこともあります。


問題の部分の元の歌詞は

Whether you're broke or evergreen(あなたが無一文でも、大金持ちでも)
You're black, white, beige, chola descent(黒人でも、白人でも、ベージュでも、チョーラの系統でも)
You're lebanese, you're orient(レバノン人でも、東洋人でも)
Whether life's disabilities (もし人生に障害があって)
Left you outcast, bullied or teased (排除され、いじめられ、からかわれても)
Rejoice and love yourself today (自分自身を喜び、愛しなさい)
'Cause baby, you were born this way(この道に生まれてきたのだから)

No matter gay, straight or bi(ゲイであろうと、ストレートであろうと、バイセクシュアルであろうと)
lesbian, transgendered life(レズビアンであろうと、トランスジェンダーの人生であろうとも)
I'm on the right track, baby(私は正しい道を進んでいる)
I was born to survive(私は生き残るために生まれた)

訳は私が辞書を見ながらつけたものなので、おかしい部分があったら指摘お願いします。


NHKの訳は、

貧富の差も 肌の色も 国籍も関係ない
人生で困難があっても いじめられ からかわれても
自分を信じ 愛してあげよう
それがあなたの人生だから
性的好みなんてどうでもいい
私は正しい道を進んでいる どんな困難も乗り越える
(以下省略)

このブログ主が「問題がある」というNHKの訳でも、レディー・ガガはマイノリティの側に立とうとしていることは明らかだ。
このデモに参加した連中は「自分はマイノリティ」だとでも思っているのだろうが、やったことは、そんな彼らよりもマイノリティの人間を貶すものだ。

親日」のレディー・ガガがこれを見て、彼らの側に立つとでも思うんだろうか?